-
1 благородный человек
1) General subject: a man of high character, a man of honor, a man of honour, galahad, gentleman, honourable man2) Jargon: captain, good joe, mensch, one-way guyУниверсальный русско-английский словарь > благородный человек
-
2 искренний человек
Jargon: one-way guy -
3 честный человек
1) General subject: a man of honour, a man of integrity, an honest man, honourable man, incorruptible, sportsman, straight man, truepenny, upright man, upright character2) Colloquial: square shooter3) Ironical: goodie4) Law: honest man5) Jargon: one-way guy6) Makarov: pure upright character -
4 Г-361
И ГОРЯ (ГОРЮШКА) МАЛО кому coll these forms only impers predic used as a clause in a compound sent or as an indep. sent contrasted with the preceding context usu. introduced by Conj «a» fixed WO1. often disapprov s.o. shows no concern for, pays no attention to, s.o. or sth. (in a situation where he should or is expected to behave otherwise)X-y и горя мало - X couldn't (could) care lessX doesn't care (a fig (one way or another)) X doesn't give a damn (a hoot, a fig) what does it matter to X? it doesn't worry X (at all (much)) X takes no notice of it....Удивил Лизку возчик, который сиднем сидел в стороне. Надрывайтесь, рвите, мужики, жилы, а мне и горюшка мало (Абрамов 1). Lizka was amazed to see the driver sitting on his backside, apart from the others. Bust your guts, boys, knock yourselves out! I could care less (1a).(Кочкарев:) Ведь вот что досадно: (Подколёсин) вышел себе - ему и горя мало (Гоголь 1). (К.:) What's so annoying is that he (Podkoliosin) has walked off, he doesn't care... (lc). (K.:) Now what really kills me is that he's (Podkol-yosin has) gone off — he just doesn't give a damn (1b).Бывало, что ни случится - придёт ли Вонифатий доложить, что сахару нет, выйдет ли наружу какая-нибудь дрянная сплетня, поссорятся ли гости,-она только кудрями встряхнёт... - и горя ей мало (Тургенев 3). Whatever happened, whether Vonifaty came in to announce that there was no sugar left, or whether some unsavoury piece of scandal came to light, or her guests began to quarrel, she would only shake her curls...and take no notice of it (3a).2. usu. approv problems or difficulties do not affect s.o.: X-y и горя мало - nothing to Xit doesn't bother (ruffle) X a bit (at all) (in limited contexts) X hasn't (doesn't have, hasn't got) a care in the world.(За стеной скрипка активизируется). (Анчугин:) А этому (жест головой в сторону стены) горя мало. Пилит и пилит (Вампилов 1). (The violin in the next room warms up.) (A.:) (Nodding towards the wall.) Hasn't a care in the world, that guy. Keeps on sawing away (1a). -
5 и горюшка мало
• И ГОРЯ < ГОРЮШКА> МАЛО кому coll[these forms only; impers predic; used as a clause in a compound sent or as an indep. sent contrasted with the preceding context; usu. introduced by Conj " а"; fixed WO]=====1. often disapprov s.o. shows no concern for, pays no attention to, s.o. or sth. (in a situation where he should or is expected to behave otherwise):- X doesn't care (a fig < one way or another>);- X doesn't give a damn <a hoot, a fig>;- what does it matter to X?;- it doesn't worry X (at all < much>);- X takes no notice of it.♦...Удивил Лизку возчик, который сиднем сидел в стороне. Надрывайтесь, рвите, мужики, жилы, а мне и горюшка мало (Абрамов 1). Lizka was amazed to see the driver sitting on his backside, apart from the others. Bust your guts, boys, knock yourselves out! I could care less (1a).♦ [Кочкарев:] Ведь вот что досадно: [Подколёсин] вышел себе - ему и горя мало (Гоголь 1). [К.:] What's so annoying is that he [Podkoliosin] has walked off, he doesn't care... (lc). [K.:] Now what really kills me is that he's [Podkolyosin has] gone off - he just doesn't give a damn (1b).♦ Бывало, что ни случится - придёт ли Вонифатий доложить, что сахару нет, выйдет ли наружу какая-нибудь дрянная сплетня, поссорятся ли гости,-она только кудрями встряхнёт... - и горя ей мало (Тургенев 3). Whatever happened, whether Vonifaty came in to announce that there was no sugar left, or whether some unsavoury piece of scandal came to light, or her guests began to quarrel, she would only shake her curls...and take no notice of it (3a).2. usu. approv problems or difficulties do not affect s.o.: X-у и горя мало ≈ nothing to X; it doesn't bother < ruffle> X a bit < at all>; [in limited contexts]⇒ X hasn't <doesn't have, hasn't got> a care in the world.(За стеной скрипка активизируется). [Анчугин:] А этому (жест головой в сторону стены) горя мало. Пилит и пилит (Вампилов 1). (The violin in the next room warms up.) [A.:](Nodding towards the wall.) Hasn't a care in the world, that guy. Keeps on sawing away (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > и горюшка мало
-
6 и горя мало
• И ГОРЯ < ГОРЮШКА> МАЛО кому coll[these forms only; impers predic; used as a clause in a compound sent or as an indep. sent contrasted with the preceding context; usu. introduced by Conj " а"; fixed WO]=====1. often disapprov s.o. shows no concern for, pays no attention to, s.o. or sth. (in a situation where he should or is expected to behave otherwise):- X doesn't care (a fig < one way or another>);- X doesn't give a damn <a hoot, a fig>;- what does it matter to X?;- it doesn't worry X (at all < much>);- X takes no notice of it.♦...Удивил Лизку возчик, который сиднем сидел в стороне. Надрывайтесь, рвите, мужики, жилы, а мне и горюшка мало (Абрамов 1). Lizka was amazed to see the driver sitting on his backside, apart from the others. Bust your guts, boys, knock yourselves out! I could care less (1a).♦ [Кочкарев:] Ведь вот что досадно: [Подколёсин] вышел себе - ему и горя мало (Гоголь 1). [К.:] What's so annoying is that he [Podkoliosin] has walked off, he doesn't care... (lc). [K.:] Now what really kills me is that he's [Podkolyosin has] gone off - he just doesn't give a damn (1b).♦ Бывало, что ни случится - придёт ли Вонифатий доложить, что сахару нет, выйдет ли наружу какая-нибудь дрянная сплетня, поссорятся ли гости,-она только кудрями встряхнёт... - и горя ей мало (Тургенев 3). Whatever happened, whether Vonifaty came in to announce that there was no sugar left, or whether some unsavoury piece of scandal came to light, or her guests began to quarrel, she would only shake her curls...and take no notice of it (3a).2. usu. approv problems or difficulties do not affect s.o.: X-у и горя мало ≈ nothing to X; it doesn't bother < ruffle> X a bit < at all>; [in limited contexts]⇒ X hasn't <doesn't have, hasn't got> a care in the world.(За стеной скрипка активизируется). [Анчугин:] А этому (жест головой в сторону стены) горя мало. Пилит и пилит (Вампилов 1). (The violin in the next room warms up.) [A.:](Nodding towards the wall.) Hasn't a care in the world, that guy. Keeps on sawing away (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > и горя мало
-
7 пьяный
1) General subject: bacchic, bibacious, blind drunk, (вдребезги) blind to the world, boxed, canned, cock-eyed, disguised with liquor, drunken man, ebrious, flyblown, foxed, geed up, gingery, glassy eyed, groggy, high, in (one's) pot, in (one's) pots, in drink, in liquor, in wine, inebriate, inebrious, intoxicated, jagged, lit up, lush, off (one's) nut, overcome by drink, overcome with drink, overtaken in drink, pickled, pie eyed, pinko, queer, screwy, shot away, slewed, sodden, sotted, sozzled, spiffed, stewed, the worse for liquor, tiddly, tight, up the pole, vinose, vinous, wall eyed, winy, wiped-out2) Naval: shot-away3) Colloquial: baked, boozy, bousy, disguised, drunk back, loaded, lubricated, malty, pie-eyed, plastered, two sheets to the wind, under-the-table, wat, wet, bevvied, stocious, stotious, drunk, drunken, pissed, topsy4) Slang: nimptopsical5) American: frazzled, fuzzled, gaged, glassy-eyed, liquored up, lit, looped, tanked, vulcanized, half-blind, half-canned, half-crocked, belted6) Obsolete: intoxicate7) Military: one over the eight8) Bookish: ebriate9) Jocular: ebriose10) Rare: tempulent11) Law: drunken person12) Australian slang: half-seas-over14) Scottish language: fou as a wulk15) Jargon: Kentucky fried, Rileyed, awash, bagged, bamboozled, banged, barreled up, behind the cork, bewitched, blind, blitzed, blotto, boiled (How can you get so boiled on wine? Как ты мог стать таким пьяным от вина?), bombed, bongoed, boozed up, bottled, bowzed, bruised, buzzey, canned up, clobbered, comfortable, corked (up) (You'd be corked up, too, if you'd drunk as much as I have. Ты тоже был бы пьян если бы выпил столько как я.), corned, crocked, cronk, crumped up, cuckooed, dagged, damaged, decks awash, discouraged, edged, elevated, embalmed, faint, flooey, fluffy, four sheets in the wind, fractured, fried, geared up, ginned, glazed, glued, greased, half under, half-corned, half-screwed, half-stewed, hammered, happy (обычно слегка), high lonesome, hoary-eyed, hooted, hot, hot short, how-come-ye-so, illuminated, in (one's) cups, in the gun, jazzed, jug-steamed, jugged (up), juiced, juiced (up), jungled, keyed up to the roof, lathered, limp, lined, lit to the guards, lit up like the gills, lit up like the guards, loop-legged, lushed-up, maggoty, melted, merry, moppy, mulled mulled up, nazy, noggy, oiled, on the lee lurch, on the wagon, organized, orie-eyed, orry-eyed, oryide, ossified, out of one's skull, over the hump, overset, owl-eyed, owly eyed, paid, parboiled, pasted, pee'd, peonied, pepped, peppedup, peppy, piffed, pifficated, pigeon-eyed, pilfered, piped, pizz, plunked, polished up, polluted, potted (up), preserved, primed, primed to the ears, primed to the muzzle, pruned, rigid, sawed, scammered, schnozzle, scraunched, scronched, scrooched, shikker, slammed (АБ), sleepy, slopped, slopped over, sloshed, smashed, smoked, snapped, snozzle, snozzled, snubbed, snuffy, soaked, soapy-eyed, soshed, soused, sozzly, spifflicated, sprung, squiffed, squiffy, striped, stunned, swacked, swazzled, swiped, tandiged, tangle-footed, teed up, three sheets in (to) the wind, tipped, torn up (alcohol or drug intoxicated: He wasn't just drunk - he was massively tore up), tuned, tweased, tweeked, twisted, varnished, vegetable, wall-eyed, weak-Jointed, well oiled well-oiled, whipped, whipsy, whittled, whooshed, wilted, wing-heavy, woofled, zonked, chipper (A glass of wine will make her chipper almost immediately. Она становится почти сразу пьяной от стакана вина.), flabbergasted (After about six beers, Harry became flabbergasted and slid under the table. После приблизительно шести кружек пива Гэри опьянел и сполз под стол.), belly up (After four beers, I was belly up, for sure. После четырёх бутылок пива, я точно был пьян.), dinged out (Gary is dinged out and can't drive. Гэри пьян и не может управлять автомобилем.), elephant's (He shouldn't be driving! He's bloody elephant's.), piffled (He was so fiffled he couldn't walk. Он был настолько пьян, что не мог идти.), S.F. (How can that guy get so S.F.? Как мог этот парень так опьянеть?), coo-coo (How'd you get coo-coo so soon? Как ты мог так быстро опьянет?), arseholed (I got totally arseholed on Saturday night.), blown up (I guess I'm a little too blow up to drive Я думаю, я чересчур пьян, чтобы управлять автомобилем.), candу (I thing he's too candy to drive. Я думаю он слышком пьян для вождения.), dipsy (I think that Jed is permanently dipsy. Я думаю Джед постоянно пьян.), that way (I'm sorry, but Fred's that way again and can't drive to work. Я извиняюсь, но Фред опять пьян и не может приехать на работу.), glad (In fact, she was too glad to stand up. В действительности она была слишком пьяна чтобы стоять.), blooey (Man, I' m totaly blooey. I'm stoned to the bones. Чувак, я пьян в стельку.), sauced (Man, do you look sauced. Чувак, ты выглядишь пьяным.), clear (Man, is she ever clear. Чувак, она всегда пьяна.), clinched (Oh, brother, are you clinched! Так ты, брат, пьян!), fuzzy (She was too fuzzy to drive home. Она сильно пьяна чтобы ехать домой.), topsy-turvy (She was too topsy-turvy to stand up. Она была слишком пьяна чтобы стоять.), schicker (Two glasses of wine and she was totally schicker. Два стакана вина и она была совершенно пьяна.), floored (You'd be floored, too, if you'd drank a dozen beers. Ты бы тоже был пьян если бы выпил дюжину бутылок пива.), squizzed, stonkered, impaired, swizzled, whistled, whiffled, Brahms and Liszt, blown away, (от вина) grape shot, groggified, rattled, half-baked, half in the bag, half lit, have-sprung, half up the pole, upholstered, both sheets in the wind (She's both sheets in the wind at the moment. В данный момент она пьяна.), boozy-woozy, hard up, walking on rocky socks, hit under the wing, hepped(up), horizontal, honked, honkers, hooched up, screwed tight, screwed, blued, and tattooed, waxed, in the bag, in the suds, in bad shape, in a bad way, in rare form, shagged, shredded, buzzy, jambled, jiggered, skunked, slewy, sizzled, carrying a heavy load, juiced to the gills, electrified, on the sauce, tanky, tan someone's hide, laid to the bone, slugged, slushed (up), waa-zooed, whazood, snooted, snoozamorooed, soggy, loaded to the gills, loaded to the barrel, sopping(wet), soppy, soupy, spifficated, spificated, winged, maggotty, maxed out, starched, starchy, messed up, zagged, zissified, zoobang, zooted, zorked, (игра слов на Mickey Finn) Mickey finished, milled, mopped, mixed (up), moist around the edges, stuccoed, stozzled, muddied (up), muggy, swamped, stung, feshnushkied, flaked out, out cold, out of one's head, out of the way, discomboobulated, swoozled, swozzled, folded, foozlified, perked (up), batted, funked out, fuzzed, thawed, tiddled, gauged, pixilated, pixolated, phfft, pifflicated, pipped(up), tiffled, giffed, plootered, poopied, pop-eyed, popped, tipply, toasted, putrid, psyched (out), pummeled, topsy-boozy, quartzed, put the bed with a shovel, totalled, touched, trammeled, cotton-eyed, pafisticated, packaged, out, all geezed up, balmy, bent, blue, blue-eyed, breezy, cockeyed, cooked, crump, cut, fired up, floating, fogmatic, fresh, full, gassed, geezed, ginned up, grogged, guzzled, half-cocked half cocked, heeled, jake, jammed, jolly, knocked out, lit (особенно в приподнятом настроении), loaded for bear, lushed up, on, out of it, out on the roof, overboard, potted, puggled, pushed, queered, raunchie, raunchy, ready the ready, right, ripe, ripped off, ripped up, rocky, ronchie, rosy, rotten, rum dum, rum-dam, rumdum, sap-happy, screwed, sent, shaved, shot, shot in the neck, steamed up, stiff, stinko, tacky, tired, under the table, under the weather, up a tree, wiped out, woozy, wuzzy, zig-zag16) Simple: lumpy18) Makarov: bibulous, ebriated, overtaken with drink19) Taboo: bladdered (от bladder - мочевой пузырь), langered, leathered, peed, screwed up, shit-faced, shitty, snotted, tight as a fart, wazzed20) Aphorism: cherry- marry21) Idiomatic expression: loaded to the gunwales -
8 ум
м.1) ( мыслительные способности) mind; ( разум) wit, intellectчелове́к большо́го ума́ — man of great intellect; very clever ['kle-] man
2) чаще мн. (умный человек, мыслитель) intellectвели́кие умы́ эпо́хи — the intellect(s) of the age
••"Го́ре от ума́" (пьеса А.С. Грибоедова) — "Wit Works Woe" (verse drama by A. Griboyedov)
быть без ума́ (от) — be crazy / wild (about)
в здра́вом уме́ — in one's right mind
находя́сь в здра́вом уме́ и твёрдой па́мяти юр. — being of sound mind and memory
доводи́ть до ума́ (вн.) — get (d) into shape
доходи́ть свои́м умо́м (до) — work (d) out all by oneself
жить свои́м умо́м — think for oneself
жить чужи́м умо́м — let others think for oneself; live as others tell one
на уме́ у кого́-л — on smb's mind; ( о хитром замысле) in the back of smb's mind; up smb's sleeve
у него́ друго́е на уме́ — he has something else at / in the back of his mind
у него́ то́лько развлече́ния на уме́ — he thinks of nothing but pleasure
у него́
что на уме́, то и на языке́ разг. — ≈ he wears his heart on his sleeveчто у тре́звого на уме́, то у пья́ного на языке́ — см. трезвый
быть себе́ на уме́ разг. — ≈ know on which side one's bread is buttered
не в своём уме́ — not right in the head, out of one's senses
ничего́ не дава́ть / говори́ть ни уму́ ни се́рдцу — have neither appeal nor substance
от большо́го ума́ ирон. — in one's infinite wisdom
па́рень с умо́м — the guy has his wits about him
своди́ть с ума́ (вн.) — drive (d) mad
сходи́ть с ума́ — go mad, go off one's head
вы с ума́ сошли́! — are you out of your mind / senses?
ума́ не приложу́ разг. — I am at a loss, I am at my wit's end
ка́ждый по-сво́ему с ума́ схо́дит погов. — everyone is crazy in his own way
ско́лько голо́в - сто́лько умо́в погов. — many men, many minds
ум хорошо́, а два лу́чше посл. — two heads are better than one; ≈ four eyes see more than two
бра́ться за ум разг. — come to one's senses, become / grow reasonable
ему́
пришло́ на ум — it occurred to him; it crossed his mindэ́то не его́ ума́ де́ло разг. — it is none of his business
э́то у него́
из ума́ нейдёт разг. — he cannot get it out of his head / mindсчёт в уме́ — mental arithmetic
счита́ть в уме́ — count in one's head; do mental arithmetic
оди́н [два]
в уме́ (при сложении и умножении) — carry one [two]два пи́шем, три в уме́ у кого́-л — smb says one thing and does another, smb's words are not to be trusted
-
9 Х-68
НА ХОДУ ПОДМЁТКИ РВЁТ (РЁЖЕТ) highly coll, occas. disapprov VP subj: human 3rd pers only fixed WOone is extremely resourceful and aggressive (in attaining sth.): X на ходу подмётки рвёт = X (certainly) doesn't waste any timeX is a (real) go-getter (in limited contexts) X is slick (a slick customer) X is pretty brazen X is (a young man (woman)) on the make X is a (one) fast climber X is pushing his way to the top.Ну и парень - на ходу подметки рвёт: только две недели, как поступил на работу, а уже без него начальник и часу прожить не может. What a shrewd guy, he certainly doesn't waste any time: he's been on the job for all of two weeks and already the boss can't get by for a single hour without him.Из-за поворота выкатил встречный «ЗИЛ» Жорки Борбаряна... «Э-и-ей, дядя Митя!» — крикнул Жорка, высовывая голову из окна, и в голосе его, конечно, было восхищение сноровкой старшего товарища. Дядя Митя только успел ему сделать ручкой. Жорку он уважал. Подпирает молодёжь, на ходу подмётки рвёт (Аксенов 10). From round a bend Zhorka Borbaryan's Zil came at them...."Heh-e-eh, Old Mitya!" Zhorka shouted, sticking his head out of the window, his voice, of course, full of delight at his old mate's technique. Mitya had time only to wave. He had a great respect for Zhorka. These youngsters were pushing their way in-brazen they were (10a). -
10 на ходу подметки рвет
• НА ХОДУ ПОДМЕТКИ РВЕТ < РЕЖЕТ> highly coll, occas. disapprov[VP; subj: human; 3rd pers only; fixed WO]=====⇒ one is extremely resourceful and aggressive (in attaining sth.):- [in limited contexts] X is slick (a slick customer);- X is (a young man < woman>) on the make;- X is pushing his way to the top.♦ Ну и парень - на ходу подметки рвёт: только две недели, как поступил на работу, а уже без него начальник и часу прожить не может. What a shrewd guy, he certainly doesn't waste any time: he's been on the job for all of two weeks and already the boss can't get by for a single hour without him.♦ Из-за поворота выкатил встречный "ЗИЛ" Жорки Борбаряна... "Э-и-ей, дядя Митя!" - крикнул Жорка, высовывая голову из окна, и в голосе его, конечно, было восхищение сноровкой старшего товарища. Дядя Митя только успел ему сделать ручкой. Жорку он уважал. Подпирает молодёжь, на ходу подмётки рвёт (Аксенов 10). From round a bend Zhorka Borbaryan's Zil came at them...."Heh-e-eh, Old Mitya!" Zhorka shouted, sticking his head out of the window, his voice, of course, full of delight at his old mate's technique. Mitya had time only to wave. He had a great respect for Zhorka. These youngsters were pushing their way in-brazen they were (10a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на ходу подметки рвет
-
11 на ходу подметки режет
• НА ХОДУ ПОДМЕТКИ РВЕТ < РЕЖЕТ> highly coll, occas. disapprov[VP; subj: human; 3rd pers only; fixed WO]=====⇒ one is extremely resourceful and aggressive (in attaining sth.):- [in limited contexts] X is slick (a slick customer);- X is (a young man < woman>) on the make;- X is pushing his way to the top.♦ Ну и парень - на ходу подметки рвёт: только две недели, как поступил на работу, а уже без него начальник и часу прожить не может. What a shrewd guy, he certainly doesn't waste any time: he's been on the job for all of two weeks and already the boss can't get by for a single hour without him.♦ Из-за поворота выкатил встречный "ЗИЛ" Жорки Борбаряна... "Э-и-ей, дядя Митя!" - крикнул Жорка, высовывая голову из окна, и в голосе его, конечно, было восхищение сноровкой старшего товарища. Дядя Митя только успел ему сделать ручкой. Жорку он уважал. Подпирает молодёжь, на ходу подмётки рвёт (Аксенов 10). From round a bend Zhorka Borbaryan's Zil came at them...."Heh-e-eh, Old Mitya!" Zhorka shouted, sticking his head out of the window, his voice, of course, full of delight at his old mate's technique. Mitya had time only to wave. He had a great respect for Zhorka. These youngsters were pushing their way in-brazen they were (10a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на ходу подметки режет
-
12 надо
Iему́ на́до бы туда́ пойти́ — he ought to go there
2) как частица (после относит. мест. кто, где, куда, как и т.п.) rightгде на́до — in the right place
как на́до — in the right way; properly
то, что на́до — the right thing / stuff, exactly what is needed
кто на́до — the right people
проинформи́ровать кого́ на́до — inform the right people [the proper quarters]
где ты был? - Где на́до, там и был! — where were you? - I was where I needed to be
••на́до быть вводн. сл. прост. — probably
на́до же! — you don't say!; wouldn't you just know it!; good heavens ['he-]!; (just) think of it!
на́до же како́й (+ прил.) — would you believe smb is so (adj); who would have thought smb were so (adj)
на́до же како́й ты у́мный! ирон. — who would have thought you were so clever!
на́до ду́мать / полага́ть как вводн. сл. — suppose so, one would think so, very likely
не на́до! — don't
о́чень ему́ на́до! разг. — a (fat) lot he cares!
о́чень ему́ на́до приходи́ть! — catch him coming here!
так ему́ и на́до! разг. — (it) serve(s) him right!
что на́до (после сущ.) разг. — the best there is; you couldn't ask for better
II предл.па́рень что на́до — a great guy; the right sort of guy
см. над -
13 до мозга костей
1) (всем существом, во всём (быть кем-либо или каким-либо)) to the bone; to the marrow < of one's bones>; of the first water; sheerest (clearest) type of smth.Жуков... был полководцем, человеком военным до мозга костей. Ему не нужно было стараться мыслить военными категориями. Он просто не мог, не умел думать иначе. (А. Чаковский, Блокада) — Zhukov... was a general, a soldier to the marrow of his bones. He did not have to try to think in military terms; he could not think in any other way.
- Тебе очень хочется уехать? - Нет! - сердито отрезал Зеленин. - Ещё бы! Ведь ты горожанин до мозга костей, потомственный интеллигентик. Вот Косте Горькушину везде будет хорошо. (В. Аксёнов, Коллеги) — 'You want to go to that backwoods?' 'No,' snapped Sasha. 'Naturally. You're a city boy to the bone. A pedigreed intellectual. It's all the same to a guy like Kostya Gorkushin where he goes.'
2) (до последней степени, совершенно) to the bone; to the very bone; to the backbone; to the marrow < of one's bones>Добровольцы давно промокли до нитки, продрогли до мозга костей. (А. Соболев, Разведчики уходят в поиск) — Dripping wet, the volunteers had got chilled to the bone.
Русско-английский фразеологический словарь > до мозга костей
-
14 Б-122
(CAM) БОГ ВЕЛИТ/ВЕЛЕЛ (кому) coll И БОГ ВЕЛЙТ/ВЕЛЁЛ obs, coll VP subj. past or pres usu. used with infin fixed WO1. it is proper, normal (for s.o. to do sth.): X-y сам бог велел сделать Y - it's only natural for X to do Yit's in the order of things for X to do Y it's only fitting that X do Y(in limited contexts) who wouldn't do Y? «Странно, как хорошо я всё это помню. - Он обнаружил, что у него побелели щеки и кончик носа. - Вот таким я и был тогда, на такого орать сам Бог велел» (Стругацкие 1). "It's strange how well I remember it all." He discovered that his cheeks and the tip of his nose had turned pale. "That's the way I looked then-who wouldn't go after a guy who looked like that?" (1a).2. ( s.o.) must (do sth.): X-y и бог велел сделать Y — it's X's (sacred) duty to do Yit would be wrong for X not to do Y.«Подойди, подойди, любезный! Я и отцу-то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе-то и бог велит» (Толстой 4). "Come on, come closer, my dear! I used to be the only one to tell that father of yours the truth in the days when he was a court favorite, and now it's my sacred duty to do the same for you" (4a). -
15 бог велел
• (CAM) БОГ ВЕЛИТ/ВЕЛЕЛ (кому) coll; И БОГ ВЕЛИТ/ВЕЛЕЛ obs, coll[VPsubj; past or pres; usu. used with infin; fixed WO]=====1. it is proper, normal (for s.o. to do sth.):- [in limited contexts] who wouldn't do Y?♦ "Странно, как хорошо я всё это помню. - Он обнаружил, что у него побелели щеки и кончик носа. - Вот таким я и был тогда, на такого орать сам Бог велел" (Стругацкие 1). "It's strange how well I remember it all." He discovered that his cheeks and the tip of his nose had turned pale. "That's the way I looked then-who wouldn't go after a guy who looked like that?" (1a).2. (s.o.) must (do sth.):- it would be wrong for X not to do Y.♦ "Подойди, подойди, любезный! Я и отцу-то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе-то и бог велит" (Толстой 4). "Come on, come closer, my dear! I used to be the only one to tell that father of yours the truth in the days when he was a court favorite, and now it's my sacred duty to do the same for you" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бог велел
-
16 бог велит
• (CAM) БОГ ВЕЛИТ/ВЕЛЕЛ (кому) coll; И БОГ ВЕЛИТ/ВЕЛЕЛ obs, coll[VPsubj; past or pres; usu. used with infin; fixed WO]=====1. it is proper, normal (for s.o. to do sth.):- [in limited contexts] who wouldn't do Y?♦ "Странно, как хорошо я всё это помню. - Он обнаружил, что у него побелели щеки и кончик носа. - Вот таким я и был тогда, на такого орать сам Бог велел" (Стругацкие 1). "It's strange how well I remember it all." He discovered that his cheeks and the tip of his nose had turned pale. "That's the way I looked then-who wouldn't go after a guy who looked like that?" (1a).2. (s.o.) must (do sth.):- it would be wrong for X not to do Y.♦ "Подойди, подойди, любезный! Я и отцу-то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе-то и бог велит" (Толстой 4). "Come on, come closer, my dear! I used to be the only one to tell that father of yours the truth in the days when he was a court favorite, and now it's my sacred duty to do the same for you" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бог велит
-
17 и бог велел
• (CAM) БОГ ВЕЛИТ/ВЕЛЕЛ (кому) coll; И БОГ ВЕЛИТ/ВЕЛЕЛ obs, coll[VPsubj; past or pres; usu. used with infin; fixed WO]=====1. it is proper, normal (for s.o. to do sth.):- [in limited contexts] who wouldn't do Y?♦ "Странно, как хорошо я всё это помню. - Он обнаружил, что у него побелели щеки и кончик носа. - Вот таким я и был тогда, на такого орать сам Бог велел" (Стругацкие 1). "It's strange how well I remember it all." He discovered that his cheeks and the tip of his nose had turned pale. "That's the way I looked then-who wouldn't go after a guy who looked like that?" (1a).2. (s.o.) must (do sth.):- it would be wrong for X not to do Y.♦ "Подойди, подойди, любезный! Я и отцу-то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе-то и бог велит" (Толстой 4). "Come on, come closer, my dear! I used to be the only one to tell that father of yours the truth in the days when he was a court favorite, and now it's my sacred duty to do the same for you" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > и бог велел
-
18 и бог велит
• (CAM) БОГ ВЕЛИТ/ВЕЛЕЛ (кому) coll; И БОГ ВЕЛИТ/ВЕЛЕЛ obs, coll[VPsubj; past or pres; usu. used with infin; fixed WO]=====1. it is proper, normal (for s.o. to do sth.):- [in limited contexts] who wouldn't do Y?♦ "Странно, как хорошо я всё это помню. - Он обнаружил, что у него побелели щеки и кончик носа. - Вот таким я и был тогда, на такого орать сам Бог велел" (Стругацкие 1). "It's strange how well I remember it all." He discovered that his cheeks and the tip of his nose had turned pale. "That's the way I looked then-who wouldn't go after a guy who looked like that?" (1a).2. (s.o.) must (do sth.):- it would be wrong for X not to do Y.♦ "Подойди, подойди, любезный! Я и отцу-то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе-то и бог велит" (Толстой 4). "Come on, come closer, my dear! I used to be the only one to tell that father of yours the truth in the days when he was a court favorite, and now it's my sacred duty to do the same for you" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > и бог велит
-
19 сам бог велел
• (CAM) БОГ ВЕЛИТ/ВЕЛЕЛ (кому) coll; И БОГ ВЕЛИТ/ВЕЛЕЛ obs, coll[VPsubj; past or pres; usu. used with infin; fixed WO]=====1. it is proper, normal (for s.o. to do sth.):- [in limited contexts] who wouldn't do Y?♦ "Странно, как хорошо я всё это помню. - Он обнаружил, что у него побелели щеки и кончик носа. - Вот таким я и был тогда, на такого орать сам Бог велел" (Стругацкие 1). "It's strange how well I remember it all." He discovered that his cheeks and the tip of his nose had turned pale. "That's the way I looked then-who wouldn't go after a guy who looked like that?" (1a).2. (s.o.) must (do sth.):- it would be wrong for X not to do Y.♦ "Подойди, подойди, любезный! Я и отцу-то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе-то и бог велит" (Толстой 4). "Come on, come closer, my dear! I used to be the only one to tell that father of yours the truth in the days when he was a court favorite, and now it's my sacred duty to do the same for you" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сам бог велел
-
20 сам бог велит
• (CAM) БОГ ВЕЛИТ/ВЕЛЕЛ (кому) coll; И БОГ ВЕЛИТ/ВЕЛЕЛ obs, coll[VPsubj; past or pres; usu. used with infin; fixed WO]=====1. it is proper, normal (for s.o. to do sth.):- [in limited contexts] who wouldn't do Y?♦ "Странно, как хорошо я всё это помню. - Он обнаружил, что у него побелели щеки и кончик носа. - Вот таким я и был тогда, на такого орать сам Бог велел" (Стругацкие 1). "It's strange how well I remember it all." He discovered that his cheeks and the tip of his nose had turned pale. "That's the way I looked then-who wouldn't go after a guy who looked like that?" (1a).2. (s.o.) must (do sth.):- it would be wrong for X not to do Y.♦ "Подойди, подойди, любезный! Я и отцу-то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе-то и бог велит" (Толстой 4). "Come on, come closer, my dear! I used to be the only one to tell that father of yours the truth in the days when he was a court favorite, and now it's my sacred duty to do the same for you" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сам бог велит
- 1
- 2
См. также в других словарях:
One Way Out (song) — One Way Out is a blues song first recorded and released in the early mid 1960s by Sonny Boy Williamson II and Elmore James, an R B hit under a different name for G.L. Crockett in the mid 1960s, and then popularized to rock audiences in the early… … Wikipedia
Guy of Warwick — is a legendary English hero of Romance popular in England and France from the 13th to the 17th century.The core of the legend [The fictive narratives of Guy were taken as history in chronicles of Thomas Rudborne and John Hardyng (Richmond 1996:ch … Wikipedia
Guy Thauvette — est un acteur et scénariste. Sommaire 1 Biographie 2 Théâtre 3 Filmographie 4 Télévision 5 … Wikipédia en Français
One Minute to Zero — original film advertisement Directed by Tay Garnett Produced by … Wikipedia
One-Eyed Jacks — For other uses, see One eyed jack (disambiguation) One Eyed Jacks One Eyed Jacks promotional poster Directed by Marlon Brando … Wikipedia
one — 1 /wVn/ number 1 the number one: one hundred and twenty one pounds ( 121) | The answer is on page forty one. | Can I have one coffee and two milkshakes please? 2 one or two a small number of people or things: There are one or two things to sort… … Longman dictionary of contemporary English
one — one1 W1S1 [wʌn] number 1.) the number 1 ▪ They had one daughter. ▪ one hundred and twenty one pounds ▪ Come back at one (=one o clock) . ▪ Katie s almost one (=one year old) . 2.) one or two a small number of people or things = ↑a few ▪ There ar … Dictionary of contemporary English
One Small Step (album) — This article is about the John Butler album. For the Guy Manning album, see One Small Step.... One Small Step Live album by John Butler … Wikipedia
way-out — adjective a) unusual, unconventional or strange Hector is one, way out guy. b) out of the mainstream of society Jenny is a way out kinda gal. See Also … Wiktionary
Guy Davis (musician) — Guy Davis (May 12, 1952 ) is an award winning blues guitarist, actor, and musician. He is the son of actors Ossie Davis and Ruby Dee. Davis roots Guy says his blues music is inspired by the southern speech of his grandmother. Though raised in the … Wikipedia
One Tree Hill (TV series) — One Tree Hill Intertitle, seasons 1–4; 8 Genre Drama, Sports Format Teen drama … Wikipedia